医学论文题目的构造情势及英译时应留神的问题

时间:2013-04-20  来源:武汉网whw.cc  作者:whw.cc 我要纠错


   Structural forms and language transfer problems in translation of medical article titles from Chinese into English

    【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.

    【Keywords】 medical article titles; structural form; translation

    【摘要】 跟着我国对外学术交换的日益增强, 医学 刊物请求来稿附上 英文 标题. 论文英文标题表意不清'用词不当'往往使阅稿人费解'直接 影响 稿件的采用. 本文咱们从标题的结构情势和英译医学论文标题时应留神的多少个 问题 进行了探讨,旨在对宽大的学术 研讨 者更好英译本人的论文供给辅助.

    【要害词】 医学论文题目;构造情势;翻译

     0引言

    标题是论文的稀释'它既要告知读者论文研究的是什么'又要满意扼要简要、凸起重点、惹人注视、便于编写索引等请求. 好的标题不仅能起到“一语道破”的作用'还能够进步论文索引的应用价值. 通常读者老是先阅读期刊的文章标题'在对其感兴致后才会通读全文. 据美国广告专家的考察'看到标题的读者比浏览全文的读者要多出约5倍,写毕业论文. 所以'要使学术论文标题的英译起到“一叶知秋”的作用便显得非常主要[1]. 然而'家喻户晓'中文与英文分属于两种不同语系'两者之间存在着必定的差别'在表达上有着各自的要求与特色. 因此'要译好学术论文标题并不是简略的“对号入座”便能解决问题. 本文通过探讨医学论文标题常见的形式及英译标题时应留神的多少个问题,提示作者、译者、编者防止惯例过错,核心期刊,使论文标题的英译更加标准.

    1常见论文标题的类型及其英译

    1.1词组型标题词组型标题是由一个或数个单词或词组独自地、并列地或按偏正关系排列组成. 按其组成关系又可分为以下三类[2]:①单一律念标题'是由一个不可再细分的、拥有完全概念的单词或词组形成. 因为这些单词或词组是文章所探讨的独一对象'即文章标题的核心词'因而'英译标题时能够直接对译. 例如:创伤性血胆症 Traumatic hemobilia[中华肝胆外科杂志' 2004' 10(7)];颅底软骨赘瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中华神经外科杂志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列标题'由两个或两个以上存在独破完全概念的词组并列组成. 因为词或词组之间不阐明或被阐明、修饰或被修饰的关联'而是无主次的并列关联. 因而'英译标题时可按表白各个概念的词或词组的先后次序译出. 例如:催乳素跟免疫体系Prolactin and immune system[中华内分泌代谢杂志' 2004' 20(6)];嗜铬细胞瘤病人的 临床 特色及围术期麻醉 治理 Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中华医学杂志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正标题'由多个具备独破、完整概念的词或词组构成. 而其中有一个受其它词或词组所修饰、限度或解释. 这个被修饰、制约或说明的词或词组就是文章标题的中央词'它位于标题末'与修饰、限度或解释它的词形成偏正关系. 多概念偏正标题是 科技 论文标题中最常见的一种'它又可分为并列偏正构造标题跟递进偏正结构标题.

    并列偏正结构标题是以结合词组充当标题中心词的定语. 英译标题时'可按次序译出各并列成分'并置于中心词之后. 例如:泮托拉唑三联与奥美拉唑三联疗法铲除幽门螺杆菌的对照研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中华医学杂志' 2002' 82(18)];人喉癌 组织 中P15,P16基因缺失和STK15基因过表达的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中华医学杂志' 2003' 83(4)].

    递进偏正结构标题以偏正词组充任标题的中央词. 定语中的各组成局部老是前一个修饰后一个'层层相叠'最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的中央词. 英译标题时'代表标题重心的中心词置于题首'定语中的各组成部门'在多数情形下'按由小到大'由近到远的顺序排列. 例如:抑郁症患者红细胞儿茶酚氧位甲基转移酶活性的研讨The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中华精力科杂志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白引诱人载脂蛋白AI转基因小鼠血管平滑肌细胞差别抒发基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprot Ei n 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprot EI n[中华医学杂志' 2003' 83(6)].

    1.2动宾型标题动宾型标题是由动词及宾语独特组成'译成 英语 时'动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语'置于题首. 例如: 进步抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗体的表达和抗体的功效鉴定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中华医学杂志' 2003' 83(4)].

    1.3动宾偏正结构标题动宾偏正结构标题以动宾词组充任中央词的定语. 英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、当初分词短语或不定式短语'置于核心词之后. 例如: 采取腺管启齿分型和内镜黏膜切除术诊治大肠肿瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中华医学杂志' 2005' 83(4)]; 利用 皮肤牵张带 医治 足踝部皮肤软组织缺损Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中华骨科杂志' 2004' 24(1)].

    1.4陈述句标题用陈说句作标题'译成英语时'个别不译成完整的陈说句'而译成英语的名词性词组、动名词短语及存在逻辑主谓关系的词组'凸起症结词[3]. 例如:关节镜帮助医治掌指关节内骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中华骨科杂志' 2005' 25(4)];骨髓间充质干细胞复合骨基质明胶构建组织工程化软骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中华骨科杂志' 2005' 25(3)].

    1.5带有副标题或破折号的标题正副标题之间为同位关系'或是后部门对前局部进行补充说明、细节弥补、背景交代、分层说明等'可按本相式译出英语标题'旁边用冒号或破折号隔开. 例如:药物治疗的高胆固醇血症患者膳食治疗状态与血脂把持达标率高胆固醇血症临床节制状态多中心合作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中华血汗管病杂志' 2005' 33(4)];新型人工肝资料接枝改性聚丙烯膜体外免疫相容性的试验研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中华医学杂志' 2004' 84(2)].

文章来源:http://www.qikan1995***

标签:

扫一扫在手机打开当前页
无相关信息
武汉生活资讯

武汉图文信息
2023年武汉暑期青少年体育夏令营 报名
2023年武汉暑期青少年体育夏令营 报名
2023暑假武汉中小学生免费游泳场馆!
2023暑假武汉中小学生免费游泳场馆!
武汉市硚口区2023年小学入学报名及学校服务范围
武汉市硚口区2023年小学入学报名及学校服务
蔡甸区花博汇景区
蔡甸区花博汇景区
武汉驾驶证考试攻略,各个科目怎么考,要考哪些内容
武汉驾驶证考试攻略,各个科目怎么考,要考
如何全额提取公积金(附提取方法)
如何全额提取公积金(附提取方法)
蔡甸区2022年义务教育阶段新生入学招生方案
蔡甸区2022年义务教育阶段新生入学招生方案
武汉市初中招生入学区域咨询电话一览表
武汉市初中招生入学区域咨询电话一览表

关于我们 | 打赏支持 | 广告服务 | 联系我们 | 网站地图 | 免责声明 | 帮助中心 | 友情链接 |

Copyright © 2022 whw.cc Inc. All Rights Reserved. 武汉网 版权所有
鄂ICP备19009404号-6 公安备 42010502000112