军运会翻译中心翻译热干面豆皮参考烹饪方法 武汉小吃的英文名挺有“汉味”

时间:2019-09-23  来源:武汉网whw.cc  作者:whw.cc 我要纠错


Welcome to Wuhan!”欢迎来到武汉!除汉语之外,英语作为武汉军运会第二工作语言被大量使用。军运会执委会特设立翻译中心,不仅翻译、审校重要文稿,还能翻译热干面等武汉地道小吃。

20日,记者来到武汉惠济路武汉会议中心三楼,一间30平方米左右的办公室,门口醒目地标着“第七届世界军人运动会翻译中心”,里面三排桌子摆开,每四人相向而坐。武汉军运会执委会特聘专家、翻译中心副主任吴钟明介绍,翻译中心主要负责筹备期间和赛时提供专业口译;负责为重要讲话稿、文件报告、新闻宣传资料等提供专业笔译;负责指导各竞赛组织和场馆的翻译等。16名笔头“翻译官”们主要来自外语专家委员会及其团队,他们大都来自武汉大学、华中科技大学、华中师范大学等高校,其中多人参与过奥运会、青奥会、亚运会等重大国际体育赛事的翻译工作。“从6月以来,我们审校重要文稿近125万字。”来自湖北大学的外语专家委员会成员蔡蕾说,军运会的审校工作非常复杂,涉及军事、体育、文化等近二十个领域。日均12个成员参与,平均完成了10万余字,工作量约是正常翻译者日常的数倍。

在军运村餐饮中心的菜单翻译审校修订工作中,需确认数千道各式菜品、食物的英文译名,包括不少武汉独特美食。“我们想尽可能描述武汉美食的色、香、味、形,增进国际友人对武汉美食文化的了解。”王辞来自武汉纺织大学,是翻译中心的工作人员之一。

最大的难点在于中国菜名,翻译时既要符合食物本身的内涵特质,又要便于理解。王辞举例,比如武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时要体现武汉热干面正宗口感,最终按意译改为“Wuhan hot-dry noodles with sesame paste”,中文逐字解释就是“武汉芝麻酱热干面”。

王辞表示这要求非常严谨、繁琐,部分不太好把握的菜单译名,有时甚至需要了解一道菜的具体烹饪方法,才能确定更合适的翻译表达。武汉小吃豆皮的翻译,就先了解了制作工艺,充分考虑豆皮“油煎”的烹饪方法,并体现豆皮所使用的馅料“糯米和肉末”,最终译名是“Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)”,中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。

在生活中,“翻译官”们常对身边的英文标识自发纠错。“已经养成职业习惯了,见到相关内容就要校正。”蔡蕾笑着说。有天她回家进小区,意外发现小区人脸识别系统中出现的军运会英文标语错误——“world peace”被错误拼写为“word peace”,在她指出之后,相关职能部门及时进行了整改。

标签:

扫一扫在手机打开当前页
无相关信息
武汉生活资讯

武汉图文信息
2023年武汉暑期青少年体育夏令营 报名
2023年武汉暑期青少年体育夏令营 报名
2023暑假武汉中小学生免费游泳场馆!
2023暑假武汉中小学生免费游泳场馆!
武汉市硚口区2023年小学入学报名及学校服务范围
武汉市硚口区2023年小学入学报名及学校服务
蔡甸区花博汇景区
蔡甸区花博汇景区
武汉驾驶证考试攻略,各个科目怎么考,要考哪些内容
武汉驾驶证考试攻略,各个科目怎么考,要考
如何全额提取公积金(附提取方法)
如何全额提取公积金(附提取方法)
蔡甸区2022年义务教育阶段新生入学招生方案
蔡甸区2022年义务教育阶段新生入学招生方案
武汉市初中招生入学区域咨询电话一览表
武汉市初中招生入学区域咨询电话一览表

关于我们 | 打赏支持 | 广告服务 | 联系我们 | 网站地图 | 免责声明 | 帮助中心 | 友情链接 |

Copyright © 2022 whw.cc Inc. All Rights Reserved. 武汉网 版权所有
鄂ICP备19009404号-6 公安备 42010502000112